Форум » » Официально-деловой » Ответить

Официально-деловой

illusory doll: 24. Жанры официально-делового стиля. Заявление. Служебная записка. Договор. Протокол. Отчёт. Основная социальная функция официально-делового (ОФД) стиля – функция директивная, предписывающая: регулирование деловых и правовых отношений между гражданами, между гражданами и государством, между гражданами и учреждениями, т.е. сфера официально-деловой документации. Отсюда письменная форма ОФД стиля как доминирующая. Поэтому часто его называют официально-деловым или канцелярским. Основная функция – сообщение. Доминанта – точность, не допускающая инотолкований. Отсюда предельная стандартизованность и письменная форма речи как абсолютно господствующая (характерен отказ от принятия устных поправок при обсуждении законопроектов в парламенте). Как проявление доминанты – лексическое однообразие, почти полное отсутствие местоименных замен (а следовательно - именной характер, очень малая вероятность местоимений), синтаксическая громоздкость (вплоть до абзацного членения внутри предложения), отсутствие эмоций. Язык деловых документов вырабатывает стандартные языковые средства (этикетные формулы, штампы), которые начинают использоваться во всех или в определённых жанрах деловых документов. К ярким лексическим чертам делового стиля относят высокую «терминированность», высокую частотность специальной и процедурной лексики и, следовательно, однородность лексического состава. Основу лексики официально-делового стиля образуют, прежде всего, нейтральные и общекнижные лексические единицы и стилистически окрашенная лексика. Стилистически окрашенная лексика представлена специальной (деловой или юридической и канцелярской) терминологией. Например, вышеизложенный, квалифицировать, уведомить, именуемый, безотлагательно, обязуется, арендатор, наниматель, предусмотренный, расторгнуть, во исполнение, надлежащий, сторона (в значении человек в официальных отношениях), лицо (в значении человек – физическое лицо, в значении организация, учреждение – юридическое лицо). Стандартизированность на лексическом уровне проявляется в широком использовании устойчивых словосочетаний, фразеологизмов в основном «терминированного» характера: поставить вопрос, оказать содействие, заключить договор. Эмоционально окрашенная лексика (слова с суффиксами субъективной оценки), междометия, разговорная лексика в ОФД стиле отсутствует. Неспециальная лексика и фразеология в ОФД стиле характеризуется однозначностью и отсутствием образности. Яркой морфологической чертой делового стиля считают его именной характер, который выражается в том числе в активном использовании отыменных предлогов, союзов и предложных сочетаний. Показательны для языка документов перераспределение частиречной семантики на фоне десемантизации и перехода причастий в классы существительных, местоимений. В области морфологии официально-деловой стиль характеризуется «именным характером речи» за счет почти полного отсутствия местоименных замен, широкого употребления отглагольных существительных для называния действий (например, выполнение, реализация, соблюдение, обеспечение, приемка, сдача, поставка, регистрация и т. п.). Отсюда количественное преобладание имен существительных над формами глагола. Например: руководство совместной деятельностью Участников, ведение отдельного баланса, учет результатов совместной деятельности, уплата платежей…поручается… и т. п. Другие морфологические особенности, связанные с употреблением глагольных категорий, заключаются в преобладании неопределенной формы глагола и инфинитивных конструкций, а также форм настоящего времени. Синтаксис делового стиля характеризуется использованием клишированных сочетаний и предикативных единиц, создающих жесткий текстовый каркас и особую семантическую зависимость одного компонента предложения от другого. Основные синтаксические особенности ОФД стиля связаны с такими его базовыми чертами, как точность, не допускающая инотолкований, а также конкретность и ясность изложения. К таким особенностям большинство исследователей относят: а) употребление многочленных сочетаний (глагольных и именных) с несколькими зависимыми компонентами. Глагольные словосочетания состоят из глагола и развернутой именной части. Именные словосочетания представляют собой цепочку падежных форм существительных; б) осложнение структуры простого предложения различными уточняющими оборотами, оговорками, вставными конструкциями, однородными членами, что приводит к очень большой глубине простого предложения. Это обусловлено, прежде всего, необходимостью исчерпать предмет сообщения, наиболее полно и адекватно передать его содержание. Другая характерная особенность ОФД стиля – широкая повторяемость в текстах документов отыменных предлогов и союзов (например, в соответствии, в связи с, согласно, в целях, по линии, на предмет, в течение), а также предлогов «по» с предложным падежом существительного (во временном и пространственном значениях) – по окончании, по истечении, по распоряжению и т. п.; «в/во» с винительным падежом существительного – во избежание, во изменение и т. п. Выбор языковых единиц и принципы текстовой организации определяются стилевой доминантой. Такой доминантой для официально-делового стиля, например, является денотативная точность, т. е. семантико-логическая организация текста не должна допускать инотолкований, именно этим и определяется основа стилевой лексики, стандартизация и клишированность речи. Ориентация на письменную речь выражается в том, что текстам придается особый статус документа. На письменную речь ориентированы протокольные жанры устной деловой и научной речи, сохраняющие при этом основные черты письменного стиля, но включающие и черты разговорности (неполные предложения, слова-паразиты, перебивы). ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ, СФЕРА ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ, ЖАНРОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ Официально-деловой стиль отличается устойчивостью и замкнутостью. В нем в большей степени распространены клиширование, штампованность, усугубленная нормирован-ность. Документы отличает не только особый стиль, но и порядок их заполнения, воспроизведения, наличие речевых штампов, из-за этого используют готовые бланки. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке, это удобно и для пишущих, и для почтовых работников. Официально-деловой стиль – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, деловых бумаг и т. д. Несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется рядом общих черт. К ним относятся: Общие ЧЕРТЫ 1) сжатость, компактность изложения; 2) стандартная форма расположения материала; 3) использование терминологии, номенклатуры, сложносокращенных слов, аббревиатур; 4) употребление отглагольных существительных, различных словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (по той причине, что...); 5) повествовательное изложение, использование предложений с перечислением; 6) преобладающий принцип его конструирования, прямой порядок слов в предложении; 7) преобладание сложных предложений; 8) отсутствие экспрессивной лексики; 9) индивидуализированности. Есть две разновидности официально-делового стиля: - официально-документальный стиль и - обиходно-деловой. Если первый – это преимущественно язык деловых документов, то второй употребляется для оформления деловых бумаг, писем и т. д. Документы государственного, гражданского, уголовного права, различные кодексы оформлены по определенным правилам лексики и фразеологии. В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги – с другой стороны. Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного, гражданского, уголовного права, различных кодексов, а также лексику и фразеологию, связанную с работой административных органов, служебной деятельностью граждан. А язык дипломатии, напротив, очень литературен и нормирован, стилистически прост, а фактически таит в себе довольно много различных настроений, подтекстов и т. д. Он подчиняется этикетным нормам языка. Жанры официально-делового стиля: 1) устав; 2) кодекс; 3) закон; 4) указ; 5) приказ; 6) доверенность; 7) расписка; 8) акт; 9) протокол; 10) инструкция; 11) заявление; 12) отчет. Жанры ретроспекции включают в себя такие виды, как отчет и обзор, которые являются документами, рассматривающими и описывающими прошедшие события. Отчет – это правовой документ о достигнутых результатах, включающий в себя описание положительных и отрицательных моментов выполненной работы. Различают научно-исследовательский, бухгалтерский отчеты, отчет о работе предприятия за определенный период и проч. Для составления отчета используются специальные бланки. Вверху, в центре листа, пишется слово «Отчет», определяющее название документа, под которым указываются название предприятия, сроки исполнения работы, тема и другие необходимые данные, связанные со спецификой составляемого отчета. В случае отчета по научно-исследовательской работе указывается шифр работы. Отчет пишется нижестоящими сотрудниками вышестоящим и подписывается непосредственно человеком, который является подотчетным. Отчет характеризуется стилевой обособленностью, конкретностью, устойчивость жанровой тематики. Лексика, используемая в данном случае, замкнута и определяется как официально-документальная, дипломатическая, канцелярская и др. Как правовой документ отчеты имеют определенный срок хранения, установленный законом, правилами предприятия. ОТЧЕТ О КОМАНДИРОВКЕ, ОТЧЕТ О СОЦИОЛОГИЧЕСКОМ ОПРОСЕ (ТЕСТЕ, ПРОВЕРКЕ), О ПРОДЕЛАННОЙ РАБОТЕ По определению любой отчет – это обзор прошедших событий, т. е. все виды отчетов, можно отнести к жанру ретроспекции. Отчет – это рассказ о совершенном событии в прошедшем времени. Он относится к деловым документам, его главный признак – принадлежность к официально-деловому стилю. Отчет отличается четкостью и строгостью изложения, точностью цифр и фактов. Отчет о командировке (поездке с деловыми целями) содержит сведения о самом процессе, о результатах поездки, о решенных и нерешенных вопросах и достигнутых соглашениях. Иногда в отчете делается анализ того, что осталось нерешенным, что подлежит дальнейшей разработке, выясняются причины этого. Изложение ведется в прошедшем времени, применяются словосочетания типа: было проверено., было изучено. и т. д. Редко в отчетах дают подробное изложение заседаний (собраний, совещаний), если это необходимо. Если целью командировки являлось испытание оборудования, в отчете могут присутствовать всевозможные графики и формулы, необходимые для полноты отчета. В случае, когда командировка имела отрицательные результаты, отчет делается с подробным докладом и анализом причин неудачи. Лексика, как и во всех деловых бумагах, строго ограничена определенным кругом употребления. Предложения безличные и представляют типичные для этого жанра конструкции. Отчет о социологическом опросе должен содержать четкие данные о количестве интервьюируемых, типах вопросов и сведения, полученных в результате опроса. Чаще всего эти данные представляют в виде цифр, выражающих проценты, или их процентное содержание. Данный вид отчета выглядит более лаконично, чем отчет о командировке. В нем не должны присутствовать оценка данных и их сравнение с предыдущими. Отчет о проделанной работе чаще всего существует на предприятиях и представляет собой обзор проведенной работы, ее результаты, числовые данные и процентное соотношение. Язык в отчетности строгий, в нем не должно присутствовать ничего, что могло бы отвлечь от основной направленности документа. Отчеты – это, как правило, результат совместной работы коллектива, поэтому полностью отсутствует авторство, несмотря на то что подписан отчет может быть одним человеком (например, финансовым директором или начальником предприятия). Следует обратить внимание на то, что отчеты всегда составляются по истечении событий, отсюда и название жанра – ретроспекция, т. е. рассмотрение того, что было. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИЕМЫ ЖАНРОВ РЕТРОСПЕКЦИЙ По определению жанра ретроспекции можно определить его назначение, лексику и синтаксис. Лексика точная, замкнутая, используются устойчивые выражения типа: было проведено..., итоги исследования таковы.... Относительно всевозможных стилистических отступлений от правил и закономерностей стиля существует определенная норма, нарушение которой считается недопустимым. Основная особенность жанра ретроспекции – это портативность. Форма написания свободная, может включать таблицы, формулы и т. д. Иногда в жанре ретроспекции присутствуют сочинительные и подчинительные конструкции, которые выражаются сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, соединительными союзами и или а. Подобные конструкции уместны по форме и содержанию в свободных формах отчетности. В документах, написанных в деловом стиле, присутствие соединительных и присоединительных конструкций представляет интересное явление. Язык написания деловых документов достаточно прост, в них не принято употреблять длинные конструкции, поскольку это приводит к неоднозначному пониманию текста. Встречаются предложения с однородными членами, которые образуют сочинительное словосочетание. Однородные члены выражаются словами разных частей речи. Вместе с однородными членами предложения можно увидеть обобщающие слова, объединяющие перечисленные определения в один собирательный образ, например, миксеры, микроволновые печи, тостеры иное – товары, произведенные на предприятии. Слово «товары» будет обобщающим. Итак, языковые средства, лексика и другие лексические приемы, предназначенные для использования в жанрах ретроспекции, более свободны и специфичны, чем в других документах официально-делового стиля. Это не просто стилистические отступления, а необходимые для данного вида документов условия. Например, любой отчет должен быть подробным и четким, чтобы не упустить каких-либо важных моментов, здесь включают перечисления, однородные члены и обобщающие слова. Все официальные бумаги, документы, относящиеся к жанру-ретроспекции, несут в себе юридическую силу, поэтому четкость и точность их изложения должны быть максимальными. В отчетах и обзорах присутствует еще и оценочный момент. При сравнении итогов прошедшего и настоящего делаются выводы об общих достижениях, даются объяснение неудачам. Все это требует дополнительных языковых средств, не выходящих за рамки официально-делового стиля. Служебная записка — это внутренний служебный документ, адресованный руководству. В нем, как правило, рассматривается какой-либо вопрос, а в заключении приводятся выводы и предложения автора служебной записки. По содержанию служебные записки бывают разными: докладные, аналитические, статистические, объяснительные и т.п. В докладной записке кратко освещаются конкретные служебные вопросы, описывается их фактическое состояние. Докладную записку часто поручают написать сотруднику на этапе вхождения в новую должность, после того как он провел предварительный анализ сложившейся на его рабочем участке ситуации и готов изложить свои мысли по поводу увиденного. Докладная записка — это письменный доклад руководству. Служебная записка «О формировании бюджета отдела по связям с общественностью на март 2004 года» Согласно Вашему указанию от 01.02.2004 мною проведен анализ финансовой эффективности работы отдела по связям с общественностью. Выводы представлены в приложении 1 к настоящей записке. Результаты проведенной работы подтверждают необходимость пересмотра статей бюджета отдела на март 2004 года в сторону сокращения затрат на прямую рекламу и увеличения затрат на выставочную деятельность. Расчет-обоснование представлен в приложении 2. Руководитель отдела по связям с общественностью Петров П.П.. [дата] [Подпись] Заявление — это внутренний служебный документ, который предназначен для доведения до сведения руководства официальной позиции, официального мнения подчиненного. Бывают разные типы заявлений: В заявлении необходимо указать на то, чего конкретно ждет заявитель от должностного лица. Подобные указания должны быть вежливыми и краткими (например, «Прошу принять меры», «Прошу Ваших указаний», «Прошу ответить»). Пример заявления Генеральному директору Информационного агентства «Интер-Медиа» Сидорову Петру Николаевичу от руководителя отдела спецпроектов Тихоновой Любови Дмитриевны ЗАЯВЛЕНИЕ Прошу предоставить мне отпуск за свой счет с 1 по 5 сентября 2003 года по семейным обстоятельствам. 20.08.2003 [Подпись] ПЕРЕХОД ОТ УСТНОГО ТЕКСТА К ПИСЬМЕННОМУ: ЗАПИСЬ УСТНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ, ПРОТОКОЛ СОБРАНИЯ Как известно, речь существует в двух формах: устная речь и письменная речь. При выступлении оратор может читать доклад. Переход от письменной речи к устной, если, к примеру, его прервали, возможен без затруднений. Говорящий знает, к чему он вернется. Обратный же процесс может вызвать затруднения, прежде всего с психологической точки зрения. Выступая, оратор держит в голове план изложения (иногда перед глазами может лежать листок стези-сами). В этом случае гораздо труднее вернуться к начатой мысли, если доклад был прерван. Воспринимая речь на слух, человек перерабатывает полученную информацию и облачает ее в письменную форму. Как правило, выступление не конспектируется слово в слово. Здесь применяется так называемый метод стенографии. Профессионал справится с этим без труда, но такому умению надо учиться. Если слушатель не обладает подобными навыками, то в данном случае его основной задачей является выявление основных моментов, выделение главной идеи сказанного. Из-за упущения того или иного момента конспект может содержать изменения, потерять нужный смысл. Вот некоторые пункты, на которые следует обратить внимание, чтобы конспектирование стало более легким. 1. Словесное оформление текста. В данном случае речь идет о том, что, если на руках имеется текст выступления, его восприятие и понимание будут легче. 2. Восприятие текста. Доклад необходимо не просто слушать, но и понимать, о чем, собственно, идет речь. Сложным является момент, что каждый человек индивидуален и понимание и осознание картины мира у каждого свое. При восприятии речи другого человека могут возникнуть непонимание или неприятие каких-либо идей, тезисов. Главное – правильно реагировать на сказанное оратором. 3. Осмысление изложенного. Данный момент связан с психологическими, физиологическими особенностями слушателя, а также, безусловно, с уровнем образованности и эрудированности человека. 4. Выражение воспринятой информации в системе знаков, иначе говоря – запись изложения. Надо отметить, что и здесь возможны трудности, поскольку каждый может выбрать те или иные слова, и смысл высказывания может измениться. Проще обстоит дело с оформлением протоколов собрания. Каждый деловой документ имеет определенные стандарты построения. Как правило, протоколы составляют секретари. Протокол собрания – документ, имеет юридическую силу и составляется в соотвествии с правилами делопроизводства в официально-деловом стиле. Протокол включает перечень присутствующих и вопросы повестки дня, краткое содержание доклада, вопросы и предложения присутствующих. В заключении пишется постановочная часть, заключающая принятые решения. Протокол, как любая деловая бумага не отражает личности пишущего, большинство предложений пишется в неопределенной форме. Часто используется конструкция типа: «При голосовании было решено…, принято решение…» На юбилейных собрания протокол не ведется. ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОГОВОР (ОБЩАЯ ФОРМА) г. ___________________ “___” _______________ 200 ___ г. Издательство ____________________________, именуемое в дальнейшем “Издательство”, в лице директора _________________, действующего на основании устава, и ________________, именуемый в дальнейшем “Автор”, заключили договор о нижеследующем. 1. Предмет договора 1.1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания на ____ языке свое произведение. 1.2. Указанное произведение должно удовлетворять следующим условиям: а) ________________________________________________________________________________; (вид литературы, жанр, назначение) б) соответствовать прилагаемому к договору проспекту (заявке, плану, учебной программе); в) объем ________ до ___________ авторских листов (стихотворных строк), включая приложения и иллюстрации. 1.3. Автор обязуется передать Издательству право на использование произведения следующими способами: распространять экземпляры произведения любым способом: продавать, сдавать в прокат и т.д. (право на распространение); импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения обладателя исключительных авторских прав (право на импорт); переводить произведение (право на перевод); переделывать, аранжировать или другим образом перерабатывать произведение (право на переработку) на срок _____ и на территории ________. 2. Права и обязанности сторон 2.1. Автор обязуется представить Издательству произведение в _________________________ виде (бумажном, электронном и ином виде) не позднее “___” ____________ 19 __ г. Произведение считается сданным в надлежащем виде, если Издательство в течение _______ дней после его получения не предъявило Автору требований о доукомплектования или дооформлении произведения. 2.2. Издательство обязано рассмотреть представленное в надлежащем виде произведение в _____-дневный срок и письменно известить Автора либо об одобрении произведения, либо о его отклонении по основаниям, предусмотренным договором, либо о необходимости внесения в произведение поправок с точным указанием существа требуемых исправлений в пределах условий договора. Автор обязан доработать произведение в течение _____________ дней в случае представления Издательством замечаний по доработке произведения. Исправленное Автором произведение Издательство обязано рассмотреть в _____-дневный срок. Если письменное извещение не направлено Автору в установленный срок, произведение считается одобренным. Указанные в настоящем пункте сроки исчисляются со следующего дня после получения произведения Издательством. 2.3. Автор обязуется по предложению Издательства доработать произведение или внести в него исправления, если одобренное произведение невозможно выпустить в свет по обстоятельствам, не зависящим от сторон, но оно может быть сделано пригодным к изданию путем доработки или исправления. Время, необходимое для этого Автору, определяется соглашением сторон и не учитывается при исчислении сроков, указанных в п. 2.1 договора. 2.4. Издательство обязуется не вносить без согласия Автора какие бы то ни было изменения как в само произведение, так и в его название и в обозначение имени Автора, а также не снабжать произведение без согласия Автора иллюстрациями, предисловиями, послесловиями, комментариями и какими бы то ни было пояснениями. 2.5. Автор обязуется по требованию Издательства без особого за то вознаграждения читать чистую корректуру произведения в согласованные сторонами сроки с учетом графиков движения книжных изданий в производстве. Издательство обязуется по требованию Автора предоставить ему возможность читать корректуру. Задержка Автором оттисков дает Издательству право выпустить в свет произведение без авторской корректуры или отсрочить выпуск на время задержки. 2.6. Издательство издает произведение тиражом ______________________ экземпляров. (объем тиража) 3. Цена договора 3.1. За создание произведения Издательство обязуется выплатить Автору сумму в размере _________________ руб. 3.2. За передачу Издательству прав на использование произведения любым, несколькими или всеми из указанных в п. 1.3 настоящего договора способами Издательство обязуется выплачивать ____% от дохода за соответствующий способ использования произведения. Выплаты по настоящему пункту производятся ежемесячно (ежеквартально, ежегодно), не позднее _______ числа следующего месяца. 3.3. Гонорар Издательство обязуется выплатить Автору в следующие сроки: а) ________% аванс в течение __________ дней с момента подписания настоящего договора; б) 60% (с зачетом выданного аванса) – по одобрении произведения; в) остальную сумму – после подписания произведения на выпуск в свет. 4. Дополнительные условия 4.1. Издательство обязано письменно сообщить Автору о намерении переиздать произведение. Автор в течение двух недель письменно уведомляет Издательство об изменениях, которые он считает нужным внести в произведение. Неполучение от Автора письменного соглашения в указанный срок дает право Издательству выпустить произведение без изменений. Переиздание произведения с изменениями (кроме стилистической правки и исправления ошибок) допускается лишь на основании нового договора. 4.2. Гонорар за переиздание, осуществляемое без оформления нового договора, выплачивается в размере, установленном в п. 3 настоящего договора, если ни одна из сторон не уведомила другую сторону не позднее чем за _______ дней до даты начала переиздания произведения о пересмотре гонорара. 4.3. Гонорар за переиздание выплачивается в следующие сроки: а) 50% – по получении Издательством от Автора письменного соглашения на переиздание произведения; б) 50% – после подписания произведения на выпуск в свет. 4.4. Издательство обязано выдать Автору бесплатно при первом издании произведения ________ экземпляров книги (брошюры), при переизданиях – ______________ экземпляров (независимо от количества соавторов). 5. Действие договора 5.1 Действие договора прекращается в случаях: а) отклонения произведения; б) отказа Автора от доработки одобренного произведения или внесения в него исправлений, а также непредставления в срок исправленного произведения после его одобрения; в) невозможности выпуска произведения в свет по мотивам, связанным с соблюдением государственной тайны; г) письменного отказа Издательства от переиздания. При прекращении действия договора по указанным основаниям за Автором сохраняется право на получение гонорара, который Издательство должно было выплатить до прекращения действия договора. 5.2. Издательство вправе расторгнуть договор в случаях: а) непредставления Автором произведения по его вине в установленный срок либо в срок, установленный для его доработки; б) установления судом недобросовестности Автора в исполнении заказанного произведения; г) выполнения заказанного произведения не в соответствии с условиями п. 1.2 договора (в частности, завышение объема, отступление от темы, изменение жанра, если это идейно или художественно не оправдано). При расторжении договора по указанным основаниям Автор обязан возвратить полученный гонорар (включая аванс). 6. Адреса и реквизиты сторон

Ответов - 0



полная версия страницы